امرهم ذوالقرنین بان یاتوا بالحدید و النحاس معنی

امرهم ذوالقرنین بان یاتوا بالحدید و النحاس معنی

امرهم ذوالقرنین بان یاتوا بالحدید و النحاس معنی را از سایت هاب گرام دریافت کنید.

سعید جعفری

اَلْفِعلُ الْمَجهولُ

فعل معلوم، فعلی است که فاعل آن شناخته و معلوم است؛ ولی در فعل مجهول، فاعل ناشناس است.

برای مجهول کردن فعل ماضی نخست عین الفعل (یک حرف مانده به آخر) را کسره می دهیم و پیش از آن هر حرفی را که متحرک است مضموم می کنیم؛ مانند: نَصَرَ ◄ نُصرَ/ إستخرَجَ ◄ إُستُخرجَ

برای مجهول کردن فعل مضارع نخست عین الفعل (یک حرف مانده به آخر) را فتحه می دهیم و سپس حرف «أتین» را مضموم می کنیم؛ مانند: ینصُرُ ◄ یُنصَرُ/ یَستخرجُ ◄ یُستخرَجُ

در زبان فارسی برای مجهول کردنِ فعل از مشتقّات مصدر «شدن» استفاده می شود؛ (بن ماضی + ـه + صرف فعل «شدن») مانند: زد◄ زده شد / می زند◄ زده می شود / دیده بود ◄ دیده شده بود / خواهد دید ◄ دیده خواهد شد.

صرف فعل «کان» در زبان عربی

منبع مطلب : www.jafarisaeed.ir

مدیر محترم سایت www.jafarisaeed.ir لطفا اعلامیه بالای سایت را مطالعه کنید.

الدرس السادس: ذوالْقَرنَینِ

کانَ ذو الْقَرنَینِ مَلِکا عادلا موَحِّدا قد أعطاه الله القوه و کان یحکم مناطق واسعه. ذکر اسمه فی القرآن.

ترجمه: ذوالقرنین (کورش) پادشاهی دادگر و یکتاپرست بود. خدا به او نیرو داده بود و در سرزمین های گسترده ای فرمان می‌راند. نامش در قرآن یاد شده است.

لمَّا اسْتَقَرَّتِ الْإوضاعُ لِذی الْقَرنَینِ فی بلادهِ، سارَ بجُیوشهِ الْعَظیمَهِ نَحْوَ الْمَناطِقِ الْغَربیَّهِ یَدْعُو النّاسَ إِلَی التَّوْحید وَ مُحارَبَهِ الظُّلْمِ وَ الْفَساد.

ترجمه: وقتی اوضاع برای ذوالقرنین در کشورش استقرار یافت، با ارتش های بزرگش به سوی مناطق غربی رفت؛ درحالی که مردم را به توحید و جنگ با ستم و تباهی فرا می‌خواندْ.

فَکانَ النّاسُ یُرَحِّبونَ بهِ فی مَسیرهِ بسَبَب عَدالَتِهِ، وَ یَطْلُبونَ مِنْهُ أنْ یَحْکُمَ وَ یُدیرَ شُؤونَهُم، حَتَّی وَصَلَ إلَی مَناطِقَ فیها مُستَنقَعاتٌ میاهُها ذاتُ رائِحَهٍ کَریهَهٍ.

ترجمه: و مردم به دلیل دادگری اش در راهش به او خوش آمد می‌گفتند و از وی می‌خواستند که بر ایشان فرمان براند و کارهایشان را اداره کند، تا اینکه به سرزمین هایی رسید که در آن مرداب هایی بود که آب هایش دارای بوی بدی بود.

وَ وَجَدَ قُرْبَ هٰذهِ الْمُستَنقَعاتِ قَوْماً مِنْهُم فاسدونَ وَ مِنْهُم صالِحونَ، فَخاطَبَهُ اللّهُ فی شَأنِهِم وَ خَیَّرهُ فی مُحارَبَهِ الْمُشْرکینَ الْفاسدینَ أَوْ إِصْلاحِهِم وَ هِدایَتِهِم. فَاخْتارَ ذوالْقَرنَینِ هِدایَتَهُم.

ترجمه: و نزدیک این مرداب ها مردمانی را یافت که برخی از آنها تباهکار و برخی درستکار بودند، و خداوند به او در مورد کار ایشان خطاب کرد و به او در جنگ با مشرکان تباهکار، یا اصلاح و هدایتشان اختیار داد. و ذوالقرنین هدایت و دعوت آنها را برگزید.

فَحَکَمَهُم بالْعَدالَهِ وَ أَصْلَحَ الْفاسدینَ مِنهُم. ثُمَّ سارَ بجُیوشهِ نَحْوَ الشَّرقِ. فَأَطاعَهُ کَثیرٌ مِنَ الْأمَمِ وَ اسْتَقبَلوهُ لِعَدالَتِهِ.

ترجمه: پس با دادگری بر آنان حکومت کرد و تباهکارانشان را اصلاح کرد. سپس با ارتش هایش به سوی خاور رفت. در نتیجه بسیاری از امّت ها از او پیروی کردند و به خاطر دادگری اش به پیشواز وی رفتند.

حَتَّی وَصَلَ إِلَی قَومٍ غَیرِ مُتَمَدِّنینَ، فَدَعاهُم لِلْإیمانِ باللّهِ وَ حَکَمَهُم حَتَّی هَداهُم إلَی الصِّراطِ الْمُستَقیمِ.

ترجمه: تا اینکه به قومی غیرمتمدّن رسید. او ایشان را به ایمان به خدا دعوت کرد و بر آنان حکومت کرد تا به راه راست هدایتشان کند.

وَ بَعدَ ذٰلکَ سارَ نَحوَ الشَّمالِ، حَتَّی وَصَلَ إلِیَ قَومٍ یَسکُنونَ قُرْبَ مَضیقٍ بَینَ جَبَلینِ مُرتفَعَینِ، فرَأیَ هٰؤلاءِ القْومُ عَظمَهَ جَیشهِ وَ أعَمالهَ الصّالحِهَ فاَغْتنَمَوا الفرصَهَ مِنْ وُصولهِ؛ لٔأنَّهُم کانوا فی عَذابٍ شَدیدٍ مِنْ قَبیلَتینِ وَحشیَّتَینِ تَسکُنانِ وَراءَ تِلکَ الْجِبالِ.

ترجمه: و پس از آن به سوی شمال رفت تا به مردمانی رسید که نزدیک تنگه ای میان دو کوه زندگی می‌کردند، آن مردمان بزرگی ارتش و کارهای شایسته اش را دیدند و با رسیدن او فرصت را غنیمت شمردند؛ زیرا آنها از دو قبیلۀ وحشی که پشت آن کوه ها زندگی می‌کردند در عذاب شدیدی بودند.

فَقالوا لَهُ: إنَّ رِجالَ هاتَینِ الْقَبیلَتَینِ مُفسدونَ یَهجُمونَ عَلَینا مِنْ هٰذَا الْمَضیقِ؛ فَیُخَرِّبونَ بُیوتَنا وَ یَنهَبونَ أَموالَنا، وَ هاتانِ الْقَبیلَتانِ هُما یَأجوجُ وَ مَأجوجُ.

ترجمه: به او گفتند: مردان این دو قبیله تباهکارند؛ از این تنگه به ما حمله و خانه هایمان را ویران و دارایی مان را غارت می‌کنند. این دو قبیله یأجوج و مأجوج اند.

لِذا قالوا لَهُ: نَرْجو مِنکَ إغِلاقَ هٰذَا الْمَضیقِ بسَدٍّ عَظیمٍ، حَتَّی لا یَستَطیعَ الْعَدوُّ أَن یَهْجُمَ عَلَینا مِنهُ؛ وَ نَحنُ نُساعِدُکَ فی عَمَلِکَ هٰذا.

ترجمه: برای همین، به وی گفتند: از تو خواهش می‌کنیم این تنگه را به کمک سدّی بزرگ ببندی تا دشمن نتواند که از آن به ما حمله کند و ما در این کارت به تو یاری می‌رسانیم.

بَعدَ ذٰلِکَ جاؤوا لَهُ بهَدایا کَثیرَهٍ، فَرَفَضَها ذوالقَرنینِ وَ قالَ: عَطاءُ اللّٰهِ خَیرٌ مِنْ عَطاءِ غَیرِهِ، وَ أَطلُبُ مِنکُم أَنْ تُساعِدونی فی بناءِ هٰذَا السَّدِّ. فَرِحَ النّاسُ لِذٰلِکَ کَثیراً.

ترجمه: پس از آن هدیه های بسیاری برایش آوردند و ذوالقرنین آنها را نپذیرفت و گفت: بخشش خدا از بخشش دیگران بهتر است. [فقط] از شما درخواست می‌کنم که در ساختن این سد به من کمک کنید. مردم از این کار شادمان شدند.

أَمَرَهُم ذوالْقَرنَینِ بأَنْ یَأتوا بالْحَدید وَ النُّحاس، فَوَضَعَهُما فی ذٰلِکَ الْمَضیقِ وَ أشعَلُوا النّارَ حَتَّی ذابَ النُّحاسُ وَ دَخَلَ بَینَ الْحَدید، فَأَصْبَحَ سَدّاً قَویّاً أَمامَ هاتَینِ الْقَبیلَتَینِ.

ترجمه: ذوالقرنین به آنها دستور داد تا آهن و مس بیاورند و آنها را در آن تنگه گذاشت و آتش روشن کردند تا مس ذوب شد و میان آهن رفت و سدّی قوی مقابل این دو قبیله گشت.

فَشَکَرَ القْومُ المْلِکَ الصّالحِ عَلَی عَمَلِهِ هٰذا، وَ تخَلصَّوا مِن قبَیلَتَی یأَجوجَ وَ مَأجوجَ وَ شَکَرَ ذوالْقَرنَینِ رَبَّهُ عَلَی نَجاحِهِ فی فُتوحاتِهِ.

ترجمه: و مردمان از پادشاه درستکار به خاطر این کارش سپاسگزاری کردند و از دو قبیلۀ یأجوج و مأجوج رهایی یافتند و ذوالقرنین به خاطر پیروزی در کشورگشایی هایش از پروردگارش سپاسگزاری کرد.

منبع مطلب : arabi-1.blogfa.com

مدیر محترم سایت arabi-1.blogfa.com لطفا اعلامیه بالای سایت را مطالعه کنید.

ادامه متن و ترجمه درس 6 عربی دهم تجربی وریاضی

لِذاطَلَبوامِنهُالْمُساعَدَهَوَقالوالَهُنَرْجومِنکَإغِلاقَهٰذَاالْمَضیقِبسَدٍّعَظیمٍ،

به همین دلیل ازاوکمک خواستند وبه اوگفتند: ازتومی خواهیم که این تنگه را با سد بزرگی ببندی،

حَتَّی لایَستَطیعَالْعَدوُّأَنیَهْجُمَعَلَینامِنهُ؛وَنَحنُنُساعِدُکَفیعَمَلِکَهٰذا؛

تا دشمن نتواند ازآنجا به ماحمله کند وما در این کارت به توکمک می کنیم،

بَعدَذٰلِکَجاؤوالَهُ بهَدایاکَثیرَهٍ،فَرَفَضَهاذوالقَرنینِوَقالَعَطاءُاللّٰهِخَیرٌمِنْعَطاءِغَیرِهِ،

بعدازآن با هدایای زیادی نزد او آمدند، وذوالقرنین آنها را نپذیرفت وگفت: بخشش خداوند بهترازبخشش غیراوست،

وَأَطلُبُ مِنکُمأَنْ تُساعِدونیفیبناءِهٰذَاالسَّدِّفَرِحَالنّاسُلِذٰلِکَکَثیراً.

وازشمامی خواهم که درساختن این سد به من کمک کنید. مردم بخاطرآن خیلی خوشحال شدند.

أَمَرَهُمذوالْقَرنَینِبأَنْیَأتوابالْحَدیدوَالنُّحاس، 

ذوالقرنین به آنها دستورداد که آهن ومس بیاورند،

روی ادامه مطلب کلیک کنید

فَوَضَعَهُفیذٰلِکَالْمَضیقِوَأشَعَلُوا النّارَحَتَّیذابَالنُّحاسُوَدَخَلَبَینَالْحَدید،

سپس آن (مس) را درآن تنگه قرارداد و آتش را روشن کردند تا اینکه مس ذوب شد ودرمیان آهن وارد شد،

فَأَصْبَحَسَدّاًقَویّاًأَمامَهاتَینِالْقَبیلَتَینِ،فَشَکَرَالْقَومُالْمَلِکَالصّالِحَعَلَیعَمَلِهِهٰذا،وَتخَلصَّوامِنقَبیلَتَییَأجوجَوَمَأجوجَ.و سدّ محکمی مقابل این دوقبیله شد، پس مردم ازفرمانروای درستکار بخاطر این کارش تشکر کردند، وازدوقبیله یأجوج ومأجوج رهایی یافتند.

وَشَکَرَذوالْقَرنَینِرَبَّهُعَلَینَجاحِهِفیفُتوحاتِهِ.وذوالقرنین ازپروردگارش بخاطرموفّقیت اودرپیروزی هایش سپاسگزاری کرد.

 نَفْهَمُمِنْهٰذهِالْقِصَّهِأَنَّالْحُکّامَالصّالِحینَالْعادلینَمَحبوبونَعِندَاللّٰهِوَعِندَالنّاس.

ازاین داستان می فهمیم که حاکمان شایسته ی عادل ، نزدخدا ومردم محبوب هستند.

منبع مطلب : arabirami.blogfa.com

مدیر محترم سایت arabirami.blogfa.com لطفا اعلامیه بالای سایت را مطالعه کنید.

جواب کاربران در نظرات پایین سایت

مهدی : نمیدونم, کاش دوستان در نظرات جواب رو بفرستن.

دکمه بازگشت به بالا